اضطرت دار نشر صينية إلى سحب أحدث ترجمة إلى اللغة الصينية لأحد أعمال الشاعر الهندي روبندرونات طاغور، بعدما قوبلت الترجمة بانتقاد لاذع في الهند، ووصفت بالابتذال الشديد والابتعاد عن النص الأصلي.
وأوضحت دار تشجيانغ لنشر الآداب والفنون، الأسبوع الحالي، نيتها سحب جمع نسخ ترجمة ديوان "الطيور الضالة" لطاغور، والتي أعدها الكاتب الصيني المعاصر فنغ تانغ، قائلة إنها تنوي مراجعة الترجمة.

وتتضمن الفقرة التي قوبلت باعتراضات شديدة، تحويل المعنى الأصلي "خلع العالم قناعه الواسع أمام حبيبته"، إلى "خلع العالم سرواله أمام حبيبته"، كما استخدم كلمة صينية تعني "لعوب" لترجمة كلمة هندية تعني "مضياف"، وذلك في بيت شعر وصف فيه طاغور الأرض التي ينمو فيها العشب.

ويعد طاغور، الحائز على جائزة نوبل في الآداب لعام 1913، أحد عمالقة الآداب في الهند. وهو ما جعل الترجمة الصينية للديوان تؤجج غضب كثيرين الوسط الثقافي بالهند. كما جوبهت بانتقاد واسع في الصين، حيث يعجب كثيرون بأعمال طاغور.