صدر في لندن مؤخرا العدد الجديد من مجلة "بانيبال" والمختصة بترجمة الأدب العربي إلى اللغة الانجليزية .وافتتحت المجلة عددها 52 ربيع 2015 بأربع حكايات من كتاب "غفوة عند الذئاب" للكاتب الإماراتي محمد عبيد غباش (ترجمة روزى ماكستون)، تليها قصائد للشاعر المصري محمد متولى بعنوان "قصائد إزمير" (ترجمة غريتشن مكّولوك مع الشاعر).وفى ملفها الرئيسي الذى خصصته للرواية العربية الجديدة، نشرت المجلة فصولا من روايات "رحلة الضباع" للكاتبة المصرية سهير المصادفة (ترجمة رافائيل كوهين)، و"ابنة سوسلوف" للكاتب اليمنى حبيب عبد الرب سرورى (ترجمة روث أحمدزاى كيمب)، و"صنعائى" للكاتبة اليمنية نادية الكوكبانى (ترجمة سونيلا موبائى)، و"باب الليل" للكاتب المصرى وحيد الطويلة (ترجمة جوليا إهناتوفيتش)، وفصلا من رواية قيد الإنجاز للكاتبة العُمانية جوخة الحارثى بعنوان "الأرملة تتزوج" (ترجمة روبن موجير).كما نشرت المجلة وبالاتفاق مع إدارة الجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر العربية)، مقاطع من الروايات الست المرشحة للقائمة القصيرة لهذا العام، وهى "ممر الصفصاف" للكاتب المغربى أحمد المدينى (ترجمة بول ستاركى)، و"طابق 99" للكاتبة اللبنانية جنى فواز الحسن (ترجمة روبن موجير)، و"حياة معلقة" للكاتب الفلسطينى عاطف أبو سيف (ترجمة وليم هيتشينز)، و"ألماس ونساء" للكاتبة السورية لينا هويان الحسن (ترجمة صوفيا فاسالو)، و"شوق الدرويش" للكاتب السودانى حمّور زيادة (ترجمة جوناثان رايت)، و"الطليانى" للكاتب التونسى شكرى المبخوت (ترجمة رافائيل كوهين).واستكمالا لملفها السابق عن "الكاتب والسجن"، نشرت بانيبال شهادتين للكاتب المغربى عبد القادر الشاوى بعنوان "من السجن إلى الحياة" (ترجمة مبارك صريفي)، والشاعر اليمنى منصور راجح بعنوان "خارج السجن، داخل السجن" (ترجمة سميرة قعوار) .كما نشرت المجلة دراسة للباحثة والمترجمة اليابانية كاورو ياماموتو عن "ترجمة الأدب العربى فى اليابان".
970x90
{{ article.article_title }}
970x90