صدر عن دار مسارات للنشر، بالتعاون مع دار النشر التابعة لجامعة بكين للمعلمين، الترجمة العربية لمختارات شعرية بعنوان "معابد معتمة" للشاعر الصيني شي تشوان، ترجمتها إلى اللغة العربية لأول مرة المترجمة المصرية يارا المصري.

ويعد هذا الكتاب هو الثامن في مسيرة يارا المصري يى ترجمة الأدب الصيني إلى العربية، ما بين قصة ورواية وشعر.



يقول الناقد الصيني الشهير جانغ تشينغ هوا، عن شي تشوان: "إنه شاعر غير هياب، تصعب السيطرة علي، ومن وجهة نظر الشاعر نفسه يقول شي تشوان: "أشعر في بعض الأحيان أنني شخص غريب، فالمرء يكتشف عبر الكتابة والبحث المتواصل في الأدب والفن أنا جديدة، ويذهل من قدرته الإبداعية وإمكاناته".

في هذه المجموعة المختارة من قصائد شي تشوان، تكشف يارا المصري بدورها عن شاعر مهم في المشهد الشعري الصيني، شاعر يغوص في اللغة ويربط الشعر بالحياة اليومية، وبالتاريخ، يقول: "الكتابة مثل الثقب الأسود، إن لم تملك القوة الكافية فلا تقترب منها وإلا ستمتصك داخلها، لذا ابتعد عنها واعثر لك على شيء آخر".

ومن المختارات الشعرية في "معابد معتمة":

حاصرت غراباً في زاوية الجدار

لأجلِ أن يعلمني أسرار الطيران

لكنه نعق قائلاً: "يا سيدي إرحمني!"، وأرخى جناحيه

ثم خلص نفسَه وبسطَ مخالبَه محلقاً في الدربِ الدنيوي

وقالت يارا المصري، في تغريدات لها على "تويتر": "لقد اقتربت إذن من هذا الشاعر، وترجمت له هذه المختارات التي تتضمن 40 قصيدة، وأتمنى أن تكون القصائد بمقدمتها كافية للتعريف به لأول مرة في اللغة العربية.