الدكتور رياض حمزة، من الكفاءات البحرينية الوطنية الكبيرة والمتميزة في جمعه بين المعرفة الواسعة في العلوم البحتة، والخبرة التربوية والإدارية المتميزة والاهتمام بالقضايا الفكرية والأدبية في ذات الوقت. وله في كل ذلك إسهامات مقدَّرة. دفعني إلى هذه المقدمة، صدور كتاب الدكتور رياض حمزة مؤخراً، الذي يضم ترجمات مختارة إلى اللغة الإنجليزية من المشروع الفكري للمفكر البحريني الدكتور محمد جابر الأنصاري، عبر اختيار وترجمة فصول من بين أهم كتب الأنصاري ومقالاته المنهجية التي نشرها تباعاً خلال مسيرته البحثية والفكرية. لينقل المترجم بذلك للعالم خلاصاتٍ مركزةٍ من هذا المشروع، حتى يشكل مرجعاً للباحثين والمتحدثين باللغة الإنجليزية، حيث يحمل الكتاب العنوان التالي:
«INSIDE AN ARAB MIND:selected works of Mohammad Jaber al-ansari»
ويغطي مجموعة مختارة من أهم كتب الأنصاري، اختارها ورتبها المترجم ترتيب من يعي بأهم القضايا الفكرية التي شكّلت المعمار الأساسيَّ للمشروع، كما هو في أبرز فصول كتبه:
- الفصل الثاني من كتاب الفكر العربي وصراع الأضداد.
- خاتمة كتاب التأزم السياسي عند العرب وسوسيولوجيا الإسلام.
- أربعة فصول من كتاب تجديد النهضة باكتشاف الذات ونقدها.
- فصلان من كتاب انتحار المثقفين العرب.
- مقالة «الحدود بين العرب». المنشورة في مجلة عالم الفكر العربي.
- «مقالة مرفأ الذاكرة لحقيقتنا الضائعة» المنشورة في مجلة العربي.
- المحاورة الفكرية مع الأنصاري المنشورة في مجلة المستقبل العربي.
- وكي تكتمل الصورة، قام الدكتور رياض حمزة بترجمة منتقاة لنموذجين من إبداعات الأنصاري الأدبية المبكِّرة: قصيدة «الطائرة البحرية» ونموذج لقصة قصيرة بعنوان «المخاض». كتبهما في أواخر الستينات. إن ما قام به الدكتور رياض حمزة، يكتسي درجة عالية من الأهمية. نظراً لأن من قام بالاختيار والترجمة هو أستاذ جامعي بحريني مرموق، وزميل للأنصاري، عاصر مسيرته الأكاديمية والفكرية، ومطلعٌ جيّداً على فكر الأنصاري وتحولاته. ولذلك فأهمية الكتاب تتجاوز التَّرجمة إلى حسن اختيار الكتب والفصول والمقالات التي تلخِّص جوهرَ المشروعِ الفكري الذي يدور في مجمله حول تشخيص أوضاعنا العربية، ووضع علامات على الطريق للمساعدة في الخروج من حالة التردي والعجز والفشل. والمواجهة العملية مع موضوع صراع الأضداد القائم على احتواء التوفيقية العربية للصراع المحظور بين الأصولية والعلمانية، وبين الإسلام والغرب والذي ولّد حالة اللاحسم في حياتنا، وتنامي الخطر الأصولي الناجم عن عجز المدن على تمدين الرِّيف، وإخفاق المشروع التحديثي العربي، والعجز أمام تفاقم التَّحدي الغربيِّ، السياسيِّ -الحضاريِّ والعجز، وتزامن ذلك مع صعود وتنامي موجة الديموغرافية الريفية المهملة والمهمشة. ولذلك، أعتقد أن ما أنجزه المترجم في هذا الكتاب يستحق كلَّ التَّقدير والتشجيع، خاصة مع ندرةِ التَّرجمة إلى اللغات الأجنبيةِ، للإبداعات البحرينية والتعريف بها ونقلها إلى العالمية.
{{ article.visit_count }}
«INSIDE AN ARAB MIND:selected works of Mohammad Jaber al-ansari»
ويغطي مجموعة مختارة من أهم كتب الأنصاري، اختارها ورتبها المترجم ترتيب من يعي بأهم القضايا الفكرية التي شكّلت المعمار الأساسيَّ للمشروع، كما هو في أبرز فصول كتبه:
- الفصل الثاني من كتاب الفكر العربي وصراع الأضداد.
- خاتمة كتاب التأزم السياسي عند العرب وسوسيولوجيا الإسلام.
- أربعة فصول من كتاب تجديد النهضة باكتشاف الذات ونقدها.
- فصلان من كتاب انتحار المثقفين العرب.
- مقالة «الحدود بين العرب». المنشورة في مجلة عالم الفكر العربي.
- «مقالة مرفأ الذاكرة لحقيقتنا الضائعة» المنشورة في مجلة العربي.
- المحاورة الفكرية مع الأنصاري المنشورة في مجلة المستقبل العربي.
- وكي تكتمل الصورة، قام الدكتور رياض حمزة بترجمة منتقاة لنموذجين من إبداعات الأنصاري الأدبية المبكِّرة: قصيدة «الطائرة البحرية» ونموذج لقصة قصيرة بعنوان «المخاض». كتبهما في أواخر الستينات. إن ما قام به الدكتور رياض حمزة، يكتسي درجة عالية من الأهمية. نظراً لأن من قام بالاختيار والترجمة هو أستاذ جامعي بحريني مرموق، وزميل للأنصاري، عاصر مسيرته الأكاديمية والفكرية، ومطلعٌ جيّداً على فكر الأنصاري وتحولاته. ولذلك فأهمية الكتاب تتجاوز التَّرجمة إلى حسن اختيار الكتب والفصول والمقالات التي تلخِّص جوهرَ المشروعِ الفكري الذي يدور في مجمله حول تشخيص أوضاعنا العربية، ووضع علامات على الطريق للمساعدة في الخروج من حالة التردي والعجز والفشل. والمواجهة العملية مع موضوع صراع الأضداد القائم على احتواء التوفيقية العربية للصراع المحظور بين الأصولية والعلمانية، وبين الإسلام والغرب والذي ولّد حالة اللاحسم في حياتنا، وتنامي الخطر الأصولي الناجم عن عجز المدن على تمدين الرِّيف، وإخفاق المشروع التحديثي العربي، والعجز أمام تفاقم التَّحدي الغربيِّ، السياسيِّ -الحضاريِّ والعجز، وتزامن ذلك مع صعود وتنامي موجة الديموغرافية الريفية المهملة والمهمشة. ولذلك، أعتقد أن ما أنجزه المترجم في هذا الكتاب يستحق كلَّ التَّقدير والتشجيع، خاصة مع ندرةِ التَّرجمة إلى اللغات الأجنبيةِ، للإبداعات البحرينية والتعريف بها ونقلها إلى العالمية.